The practical side of working as a respeaker/voicewriter who does interpreting and respeaking at the same time.
Steve Clark has been a stenographic writer since 1985. After 12 years as a court reporter, he transitioned to broadcast captioning, and eventually to CART captioning. Steve specializes in stadium captioning and theater captioning. Training captioners to work with new remote platforms is a passion of his, particularly now when we are all working remotely. Steve is the Chair of the Global Alliance Board of Directors and a Founding Member.
Denise Kroesen was born in the Netherlands in 1994. She has specialized in a variety of translation and media accessibility disciplines that all reinforce each other. She holds a bachelor’s degree in applied linguistics, a master’s in interpreting and a postgraduate degree in conference interpreting (EMCI) from the University of Antwerp, graduating summa cum laude twice.
During her studies, she took up courses in media accessibility and live subtitling, learning about audio description, SDH and respeaking. She started out as a freelancer in her final semester and has loved her work ever since. After working as a closed captioner and live captioner for the Flemish public broadcaster VRT, she moved back to the Netherlands and continued to work as a live captioner for a Dutch commercial broadcaster. She also provides both intralingual and interlingual subtitling for remote and on-site events and conferences, mainly for the B2B market, in English, Dutch, from Dutch to English or the other way around. Her experience working as an interlingual respeaker and interpreting for a respeaker has given her some valuable insights about the skills respeakers and interpreters should bring to the table, as well as the pros and cons of various setups.
When Denise needs an adrenaline break, she can be found subtitling and writing audio description for motion pictures, TV series and videos or doing voice-acting work.
Evan Dorrestein is a Dutch respeaker and subtitler who studied English at Utrecht University. Starting out as a captioner at the NPO in the Netherlands in 2001, he was one of the first subtitlers to start working with the Dutch version of Dragon Naturally Speaking to provide live intralingual subtitles. After having worked as an SDH captioner and respeaker for five years, Evan became a freelancer and started to subtitle from English to Dutch. His respeaking work continued for commercial broadcasters in the Netherlands. He also trained new respeakers to work for these networks. In 2018 Evan started to work on location increasingly often, respeaking intralingually for companies and institutions. Evan shares his experiences and tries to find recommendations based on experiences from the field rather than the world of academia.
Christine is a voice writer with 18 years of captioning experience. As the owner of VoicePlus, LLC, she developed CapPlus, an online training course, and has successfully trained approximately 90 voice writers, along with her co-instructor, Jodie Casal and Samantha Alicandro. She has knowledge of C-Print and ASL and basic Spanish. The list of organizations that have benefited from her knowledge includes the National Verbatim Reporters Association, National Court Reporters Association, the ESP Users Group, Florida Court Reporters Association, and Georgia Shorthand Reporters Association. In 2019, she was a guest speaker at the Intermedia Audiovisual Translation Research Group in Warsaw, Poland.